Vén rèm châu / 卷珠帘 – Hoắc Tôn (Sing My Song)

Lời dịch tiếng Việt

Khắc ghi sâu trong tim từng nét mi đường mày
Đong đầy nỗi nhớ nhung vào bức họa
Thấm nhuộm cả sắc mực tràn
Sách ngàn chữ cũng đều ố vàng
Đêm tĩnh mịch rèm thưa đã mờ mờ sáng

Phất tay áo lên điệu múa trong mộng bỗng thật bồi hồi
Lòng dần dâng trào nỗi niềm tương tư
Nàng quyến luyến, rơi lệ hoa lê
Lặng yên họa bức hồng nhan đợi ai quay về
Trống vắng, người ấy cứ dần dần mà hao gầy

Hương vị môi son ấy
Vén rèm châu lên là vì ai?
Cớ sao vẫn không thấy người
Trăng khuya sáng vằng vặc, tình này thật khó thay…

Mưa phùn khẽ giăng giăng buổi sớm ngày đầu xuân
Bâng khuâng gọi lộc non thức tỉnh
Nghe tiếng gió nhẹ thổi bên tai
Than dòng nước chảy, thương nhành hoa rơi
Là ai ở nơi mây khói gảy tiếng đàn đưa…

http://www.youtube.com/watch?v=KRChaGWSI10

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s